As legendagens dos filmes portugueses oferecem-nos ocasionalmente surpresas fantásticas. Às vezes são traduções à letra, google translate style, outras vezes são descontextualizações e até desconhecimento completo da cultura onde se insere determinado filme (ou outro qualquer tipo de conteúdo que necessite de legendagem). Mas o que mais me irrita é o complexo de Deus de alguns tradutores que acham poder melhorar as obras com as suas expressões. Como é o caso de usar o termo “Gafanhotos” em substituição dos Prawns (camarões) de District 9. Pior do que isto só a tradução na SIC de Red Hot Chili Peppers por Pimentos Quentes e Picantes ou a tradução do Festival de Reading por Festival de Leitura… (não estou a inventar, aliás, quem conseguiria inventar uma absurdidade destas?)
Discover more from CinemaXunga
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
também pensei a fundo na dicotomia gafanhoto/gamba, mas até achei sentido na escolha. se me chamares gamba/camarão/lagostim/sapateira recheada, não me sentirei tão insultado como se me chamares gafanhoto. além de que se passassem a vida a chamar camarão aos et’s, se calhar ria-me metade do filme. e camarão com uma imperial escorrega bem, já o gafanhoto vai mal com tudo.
Tudo bem, uma questão adaptação levada a peito, se calhar demais… Mas a mim meteu-me confusão.
Também a mim me irritou essa tradução, mas presumi que se devesse a evitar confusões com o pessoal dos Camarões, país africano. Racismo e cenas assim, estão a ver? Belo blog, já agora 🙂
Na minha opinião esta tradução até esteja bem feita e os srs fizeram bem o trabalho de casa…
Há uma espécie de grilo ou gafanhoto comum na África do Sul, onde se desenrola a acção do filme. Essa espécie chama-se Parktown Prawn.
http://home.intekom.com/intekom/parktown_prawns/general.htm
Isso deve ser coincidência. Contra informação do sindicato dos tradutores / legendadores… 😉
eu nem achei muito mal chamarem-lhe gafanhotos, até porque eles parecem mais gafanhotos que camarões
já agora… para quando uma critica ao distric9?
Este estreou um filme italiano. Almoço a 15 de Agosto, se não estou em erro. metia velhotes. Falo disto porque li em vários sítios que a dada altura há uma personagem que está a ler os três mosqueteiros, do Dumas. ao que parece, o tipo que fez as legendas traduziu D’artagnan para Dartacão. E na dúvida de ser só um grande lapso, o senhor fez questão de repetir o erro. vezes.