As legendagens dos filmes portugueses oferecem-nos ocasionalmente surpresas fantásticas. Às vezes são traduções à letra, google translate style, outras vezes são descontextualizações e até desconhecimento completo da cultura onde se insere determinado filme (ou outro qualquer tipo de conteúdo que necessite de legendagem). Mas o que mais me irrita é o complexo de Deus de alguns tradutores que acham poder melhorar as obras com as suas expressões. Como é o caso de usar o termo “Gafanhotos” em substituição dos Prawns (camarões) de District 9. Pior do que isto só a tradução na SIC de Red Hot Chili Peppers por Pimentos Quentes e Picantes ou a tradução do Festival de Reading por Festival de Leitura… (não estou a inventar, aliás, quem conseguiria inventar uma absurdidade destas?)
Follow me on Twitter
My Tweetstag cloud
80s
2005
2007
2008
2009
2010
2012
acção
adaptação
alien
aliens
alternativo
banda desenhada
cartoon
chewbacca
clássico
comics
comédia
converseta
fake
fantasia
gajas
independente
mamas
memória xunga
merdola
música
nonsense
opinião
pintelheira
remake
sci-fi
scifi
sequela
sexo
spoof
star wars
terror
trailer
TV
ultra violência
underground
violência
zombies
zonbox
Links
- 35mm
- Blockbusters PT
- Brain-mixer
- Cantinho das Artes
- Castorices
- Cine31
- Cinema Is My Life
- Cinema Notebook
- Cinematograficamente Falando
- CineRoad
- Círculo de Críticos Online Portugueses
- Close Up
- Créditos Finais
- Doces ou Salgadas?
- Filmes e Seriados
- Filmes Portugueses
- Fora de Cena
- Girl on Film
- Major Tom Video
- Por um punhado de euros
- PortalCinema
- Revista Take
- Revolta da Pipoca 2
- Rick's Cinema
- Royale With Cheese
- Sound + Vision
- TrashCinemaTrash
- Um dia fui ao cinema
- Xunga no Twitter
também pensei a fundo na dicotomia gafanhoto/gamba, mas até achei sentido na escolha. se me chamares gamba/camarão/lagostim/sapateira recheada, não me sentirei tão insultado como se me chamares gafanhoto. além de que se passassem a vida a chamar camarão aos et’s, se calhar ria-me metade do filme. e camarão com uma imperial escorrega bem, já o gafanhoto vai mal com tudo.
Tudo bem, uma questão adaptação levada a peito, se calhar demais… Mas a mim meteu-me confusão.
Também a mim me irritou essa tradução, mas presumi que se devesse a evitar confusões com o pessoal dos Camarões, país africano. Racismo e cenas assim, estão a ver? Belo blog, já agora 🙂
Na minha opinião esta tradução até esteja bem feita e os srs fizeram bem o trabalho de casa…
Há uma espécie de grilo ou gafanhoto comum na África do Sul, onde se desenrola a acção do filme. Essa espécie chama-se Parktown Prawn.
http://home.intekom.com/intekom/parktown_prawns/general.htm
Isso deve ser coincidência. Contra informação do sindicato dos tradutores / legendadores… 😉
eu nem achei muito mal chamarem-lhe gafanhotos, até porque eles parecem mais gafanhotos que camarões
já agora… para quando uma critica ao distric9?
Este estreou um filme italiano. Almoço a 15 de Agosto, se não estou em erro. metia velhotes. Falo disto porque li em vários sítios que a dada altura há uma personagem que está a ler os três mosqueteiros, do Dumas. ao que parece, o tipo que fez as legendas traduziu D’artagnan para Dartacão. E na dúvida de ser só um grande lapso, o senhor fez questão de repetir o erro. vezes.